There has been an increasing demand for translation and localization professionals with Life Sciences (pharmaceutical and medical devices) experience. Serving the Life Sciences industry means assisting a very unique and challenging vertical that needs special. Larsen keeps meeting this increasing global demand and has recruited and placed many Life Sciences Translation and Localization professionals in the past few years. Even though the above trend is a global phenomenon, this blog discusses and focuses on the challenges and experiences of Larsen Americas.
US Life Sciences companies – pharmaceutical, biotech and medical devices manufacturers – tend to set a foot and centralize in geographical areas in states with favorable economic environment. Some of the main characteristics of successful regions are entrepreneurial thinking, continuous innovation in terms of products, processes and administrative routines and structures and the ability to compete successfully on international markets. The most significant medical device industry clusters can be found in California, Minnesota, Florida, Pennsylvania, New York and Massachusetts. These states have a lot to offer to medtech companies. For instance the greater Bay Area is well known for educational institutions such as the University of California or Stanford. The Silicon Valley has the largest concentration of venture capital in the world and the Bay Area accounts for a great share of the FDA approvals. It is not surprising that language service providers follow their clients and try to be physically present and close to companies with a constantly growing need for their services. And when there is a growth in the production of manufactured devices or produced pharma products, obviously there will be an increase in the demand of localized content like user manuals, websites, mobile applications, clinical trials, submission and labeling related documents etc.
These clients very often focus on and specialize in verticals and compete in niche segments that need special skills, knowledge and talent. Those market characteristics and company requirements are always approached with special care where the recruitment process starts with a discussion with the hiring management. Required knowledge, talent and skills are defined by clients and listed in carefully worded job specifications. Larsen has been serving US clients from the very beginning and has become an expert of those special requirements.
Life Sciences is a highly regulated industry where quality plays a very important role. Larsen has been recruiting localization professionals for areas like project management, quality assurance, submission, vendor management, account management, sales and business development. Key requirements and characteristics of life sciences translation and localization job profiles include solid knowledge of and experience with international labeling standards and practices, translation coordination of EU Product Information, familiarity with labeling submission types and their required guidance’s.
These candidates are often required not only to have a solid experience with working with CROs but they should actually be coming with a CRO background. They also need to be experts in detailed labeling work with specialized focus on regional and global submission requirements. Expertise in tool usage for Quality control and translation processes (e.g. Adobe, ERIS, TVT, etc.) is also a must.
The good news is that Life Sciences Translation and Localization professionals are very well paid and usually find new opportunities before looking for too long and spending too much time on the job market.